Заглавия на филми, които в Китай бяха напълно различни

от Патрик Филипс/6 февруари 2018 г. 14:04 EDT/Актуализирано: 18 април 2018 г. 9:47 ч. EDT

С население на север от един милиард Китай остава един от най-търсените международни пазари в света. Това важи особено за филмовата индустрия, която може да види печалбите си удвоени (или по-добре) от филм чрез добро представяне на най-големия пазар в Азия. Все пак политическите и културни различия могат да попречат на успеха на филма там. Толкова много, че дори най-големите холивудски версии обикновено се преназначават преди излизането им в Китай. Този процес често започва с превод на заглавие на филма или просто просто даване на нов филм. Ето няколко заглавия, които дават ново значение на термина „изгубен в превод“.

Тъпо и тъпо -> Двама глупави глупави хора

Две глупави глупави хора 'width =' 780 'height =' 439 '> Гети изображения

Лойд Коледа е омагьосан, самообслужващ се нарцисист с нечестиво остра купа. Хари Дън е добродушен, но безмислен goofball, който кара микробус, оформен като куче. Заедно те са Тъпо и тъпо, макар че вероятно биха спорили кой е първият и кой е последният. Така или иначе, фарсовото им пътуване в крайна сметка се оказа едно от по-големитебокс офис хитове от 1994г,



Макар да сме уверени, че скандалните зрители на филма и физическата комедия работеха за всички очи и уши, можем само да си представим, че част от по-малко очевидния хумор на филма е загубен при превод в чужбина. Кога Тъпо и тъпонай-накрая направи своята премиера в Китай, той беше показан под брутално честното и също толкова весело заглавие на Двама глупави глупави хора, Ако сте гледали филма, знаете, че на практика е невъзможно да се спори с тази оценка.

Ghostbusters (2016) -> Super Power Dare Die Team

Super Power Dare Die Team 'width =' 780 'height =' 439 '>

Понякога заглавието просто не се превежда чисто на друг език, просто попитайте скъп стар приятелДжими Джеймсот Newsradio ако не ни вярвате. И 2016 г. всички жени рестартиране на ловци на духовеимаше подобен проблем, страдайки от труда да намери кантонски превод на заглавието на филма.

Въпреки че китайското заглавие на филма - Super Power Dare Die Team - може да се удари в някои от по-практичните точки от разказаната от екшъна история на Ghostbusters, че този етикет изглежда по-скоро като интерпретация на доблестния разказ на филма, отколкото на прецизен превод на ловци на духове, В най-добрия случай тя подкрепя героичните дела на главните герои. В най-лошия случай лъжливо намеква за свръхсили, които всъщност нямат. Освен това е много по-малко забавно да отговорите на въпроса „На кого ще се обадите?“



Буги нощи -> Мощното му устройство го прави известен

Мощното му устройство го прави известен 'width =' 780 'height =' 439 '>

Най-добрите филмови заглавия имат начин да намекват за характера на филма, без да раздават нищо конкретно за сюжета на филма или неговите герои. По този стандарт Пол Томас Андерсън удари пирона по главата, когато назова 1997-та Буги нощи. Това заглавие алтернативно намеква за различно време и различно място, но също така рисува отчетлива картина в съзнанието за определен начин на живот, пълен с високи, низши, удоволствия и болки.

Ако само преводачите бяха поели по подобен маршрут с китайското заглавие. По-скоро заглавието им Мощното му устройство го прави известен удря гвоздея по главата, като просто адаптира централна точка на сюжета като свое име. Това заглавие не само пропуска знака в изграждането на усещане за игрива интрига около филма, но оставя твърде малко на въображението и в крайна сметка подбива драматичен шок от Буги нощи„последните моменти.

Никсън -> Големият лъжец

The Big Liar 'width =' 780 'height =' 438 '>

По времето, когато Оливър Стоун се насочи към режисирането на своята епична биография от 1995 г. Никсън, той вече си беше изградил репутация, че играе толкова хлабаво с фактите, че би впечатлил дори самия бивш президент. Въпреки това, това не трябва да е изненада Никсън е завладяващ и вбесяващ филм за гледане, неговата задкулисна драма също се счита за малкоповече измислица, отколкото факт,



океана единадесет актьорски състав

Както може би очаквате, Никсън не представя точно картина на 37-ия президент на Америка и историята със сигурност е на страната на Стоун, що се отнася до делата на човека. И все пак, дипломатическото посещение на Никсън в Китай през 1972 г. се счита за едно от най-незабавните успехиполитически увертюри на 20-ти век и неговите ефекти все още се усещат в днешното общество. Така че дори и тогавашните прези бързо да станат известни като 'големия лъжец', докато скандалът с Уотъргейт се разгръща вкъщи, ние сме малко изненадани от използването на Големият лъжец за китайското издание на филма, макар и само защото съсипа заглавието на биографията за всеки президент на САЩ, който идва след това. Не че имаме предвид някой конкретен.

Леон: Професионалистът -> Този Хитман не е толкова студен, колкото е мислил

Този Хитман не е толкова студен, колкото е мислил 'width =' 780 'height =' 438 '> Гети изображения

Леон не задава въпроси, не чувства и не допуска грешки; единственото нещо, което обича е домашното растение, а единственият човек, на когото отговаря, е мафиотът, който го наема. Накратко, той е перфектният ударен човек, истински професионалист, поне докато криза на съзнанието не го накара да вземе отмъстителна 12-годишна Матилда под крилото си като убиец на тренировки.

Добре дошли в нечестивия свят на Люк Бесон Леон: Професионалистът, Да, този свят е пълен с големи оръжия, дивашки действия и насилници, които правят лоши неща един на друг. Дори ако Leon носи ли странно (понякога неудобно) чувство или романтизъм, няма как да не се чувстваме като китайското заглавие на класиката на Бесон - Този Хитман не е толкова студен, колкото е мислил - звучи повече като лого на романтична комедия, отколкото криминален трилър с твърд нос

Шестото чувство -> Той е призрак!

Той е призрак! width = '780' height = '439'>

Когато M. Night Shyamalan донесе Шестото чувство в театрите през лятото на 1999 г. той го изведе под грандиозен покров на тайна. Оказва се, за това е имало основателна причина - драматичната маневра на филма е изцяло обвързана с въртене на третия акт. Една, която остави челюстите на повечето зрители здраво засадени на пода мултиплекс, докато те едновременно се ритаха, за да не го разберат.

Въпреки че големият обрат на филма е общоизвестен вече почти две десетилетия, Шестото чувствомногото обожатели все още се обръщат с благосклонност към момента, в който най-накрая им се разкри. За съжаление много китайски зрители не са имали същото висцерално преживяване, когатоШестото чувствоудариха местните си театри под супер спойлерското име Той е призрак!Разбира се, че това заглавие не разваля целия филм (т.е. не посочва изрично кой е призракът), но все пак се усеща, че трябва да идва с основно предупреждение за спойлер.

Водещ: Легендата за Рон Бургундия—> Ейс Известител

Ace Announcer 'width =' 780 'height =' 439 '>

Трудно е да се повярва, че благородният Рон Бургундия направи своя дебют на голям екран преди почти 15 години. Говорено е много Водещ: Легендата за Рон Бургундияв годините от излизането му. Колкото и да мислите за анархичната комедия на Уил Ферел, не можете да пренебрегнете факта, че нейната изобилие от мънисти еднолинейци, нейното шовинистично профеминистко послание и тованезабравима задна алея сбиване всички са се превърнали в нещо, добре, легенда.

Вероятно не е изненадващо, че както и филмът, направен в Америка, нейното бурно американско отношениене се свърза както ясно с чуждата публика. Това може да има нещо общо със заглавието на филма и как това заглавие се превежда в чужбина. Въпреки че сме сигурни, че г-н Бургундия би одобрил водещкитайско заглавие, Ейс известител, не можем да не се чудим дали това заглавие не успя да примами желаната му аудитория. Останете елегантен обаче, Китай!

Почукано -> Една нощ, Голям корем

Една нощ, Голям корем 'width =' 780 'height =' 439 '>

Понякога заглавието толкова кратко обобщава какво представлява филмът, че е почти богохулно да помислите за промяната му. Джуд Апатов Почука е един от тези филми; самото заглавие се удря в централния разказ на филма, като същевременно улавя и комедичния подбедър на този разказ. Помага и това Почука нещо, което се търкаля от езика по начин, който прави почти забавно да се казва в касата.

По силата на комедийната и драматична визия на Апатов и емблематичен обрат от тогава сравнително непознат Сет Роген, Почука продължи да бъде един от най-големите хитове през 2007 г., издърпвайки на север от 200 милиона долара по целия свят. Все пак филмът до голяма степен беше игнориран, когато беше пуснат в Китай и не можем да не се чудим дали някои от тях Почукакомиксът не е загубен в превода, особено след като китайското заглавие на филма - Една вечер, Голям корем - звучи по-скоро като предупредителна приказка, отколкото разярена секс комедия.

Хубава жена -> Ще се омъжа за проститутка, за да спестя пари

Ще се оженя за проститутка, за да спестя пари 'width =' 780 'height =' 438 '>

Почти 30 години след освобождаването му, Красива жена все още се счита за един от най-големите романтични комедии, правени някога, Ако някога сте виждали ромара на Ричард Гиър / Джулия Робъртс, тогава знаете, че все още е много трудно да се аргументира тази логика. Приказката за провинен бизнесмен и проститутка със златно сърце, влюбена в Лос Анджелис, остава висок белег както за жанра, така и за самите актьори.

Изглежда, че Китай може да се е справил с леко разхлабеното чувство за морал в основата на филма обаче. Кога Красива жена пристигна в китайските театри, пристигна под продължителното име на Ще се оженя за проститутка, за да спестя пари, Това заглавие изважда всякакво подобие на романтика (и комедия) от уравнението и превръща емблематичната любовна история на филма в пряка бизнес сделка. Можем само да се чудим дали китайската публика всъщност е знаела за какво са, когато купува билети за този филм.

ден на независимостта възобновяване парцел дупки

Голият пистолет -> Пистолетът умря от смях

The Gun Died Laughing 'width =' 780 'height =' 438 '>

От време на време идва чуждо заглавие, което всъщност работи по-добре от оригинала. Не че има нещо лошо в заглавието, което братята Зукър избраха за своята престъпна комедия от 1988 г.,Голият пистолет: от досиетата на полицейския отряд!То подхожда на приказката за изключително некомпетентния полицейски отряд Франк Дребин на T.

Оригиналното заглавие на филма предизвиква Голият пистолетбезсрамни, гумени обувки, краища на Дашиел Хамет с изтръпнали, но все пак стоически простоти. Това е вид умно, игриво заглавие, към което се стремят много комедии. Китайското заглавие на филма обаче - Пистолетът умря от смях - приляга много по-добре на тези краища. Толкова по-добре, всъщност, че желаем Zuckers да се върне назад във времето и да пусне филма - и неговите последващи продължения - под това име.

Толкова добре, колкото се получава -> Мистър Cat Poop

Mr. Cat Poop 'width =' 780 'височина =' 438 '>

Номиниран за седем награди на Оскар (ипохвали победи за звезди Джак Никълсън и Хелън Хънт), Колкото толкова беше видът мултикултурен, драматичен ромком, за който Холивуд мечтае. Призивът „нещо за всеки“ на филма не навреди точно на САЩ.обжалване на каси един от двамата. И все пак приказката за нахален нюйоркчанин, който преодолява изтощителен случай на O.C.D. за да намерите любовта и изкуплението, не изкрещя точно блокбастера при освобождаването.

Изненадващо, филмът направи повече пари в чужбина, отколкото вкъщи, макар че не можем да не се чудим дали китайската публика беше изненадана, когато седнаха да гледат филма под преведеното заглавие на Г-н Cat Poop. Не ни разбирайте погрешно, животът на Мелвин по същество е котешки кок, когато Колкото толкова отваря се и дори ако името Мелвин също звучи доста подобно на кантонската дума за котешка пука, всъщност не си спомняме, че някъде в този филм е имало котка. Така че виждате защо може да сме малко объркани от това alt заглавие.

Пазители на галактиката -> Междупланетен необичаен атакуващ екип

Междупланетен необичаен атакуващ екип 'width =' 780 'height =' 439 '>

Лесно е да се забрави сега, но освен за няколко умиращи фенове на Marvel, не много хора всъщност знаеха кой по дяволите пазителите на галактиката бяха няколко години назад. Това се промени почти за една нощ, когато перфектната адаптация на Джеймс Гън за 2014 година танцуваше в театрите. Изпълнен с големи имена, по-големи екшъни, сериозни смехи и изненадващо удовлетворяващо драматично ядро, филмът на Ган ще продължи да се превърне вглобален феномен и направете домакински имена на титуляра пазители,

Разбира се, тези имена (и името на самия филм) често бяха малко по-различни за тази глобална публика. Когато филмът удари китайските театри, той удари с хипер буквалното заглавие на Междупланетен екип за необичайни атаки, Въпреки че това заглавие със сигурност завладява духа на сцената на филма, желанието му за действие и разнообразните му герои, всъщност сме доста любопитни, мислите ли, че когато се отнасят към себе си по име във филма, който използват Guardians или алтернативното им име?

Пълният Монти -> Шести Голи прасета

Шест голи прасета 'width =' 780 'height =' 439 '>

Както вече споменахме, превеждането на заглавие може да бъде трудна работа. Питър Катенео Номиниран за Оскар dramedy Пълният Монти е особено триков случай, защото това е много британски филм с много британско заглавие. Всъщност кога Пълният Монтинамери своя път към американските брегове, повечето американски публики не знаеха какво всъщност означава „пълна мотивация“. Представете си изненадата им, когато те разбраха повече от шестте централни герои на филма.

В случай, че сте забравили, тези герои са създадени като безработни стоманени работници, които се обръщат към мъжки събличания, за да направят краища месо, е, да се срещнат. Като такива те също са олицетворение на „обикновения човек“, а не на грубите тела, които обикновено проблясват кожата в игрален филм. Изглежда хората, които са пренаписани Пълният Монти за Китай не се интересуваше от благородството на героите на филма, пускайки филма под заглавието Шест голи прасета. Със сигурност няма да седим тук и да се опитаме да ви убедим, че звездите на Пълният Монти са секс символи с шест пакета, които трябва да съвпадат, но това заглавие все още изглежда доста грубо.

Соло: История от Междузвездни войни -> Рейнджър Соло

Ranger Solo 'width =' 780 'височина =' 439 '>

Разбира се, понякога смяната на името на филм е чисто практически въпрос. Ако следите глобалните номера на касите през последните няколко месеца, тогава знаете, че Китай е един от малкото пазари, който бешепо-малко от плодотворно за Междузвездни войни: Последните джедаи, Филмът шокиращо се отвори на второ място в Китай, което по същество означава, че беше огромен флоп там. Централната причина за този флоп е проста, the Междузвездни войни франчайзинг просто не е всичко толкова популярно в Китай.

По тази причина Междузвездни войни Маркетинговият екип предприема драматични стъпки, за да отдалечи филмите на „разширена вселена“ на франчайзинга от останалата част на галактиката далеч, далеч, която ги вдъхнови. Новият маркетинг ще започне с предстоящото движение на произхода на Han Solo, Соло: История от Междузвездни войни, Когато този филм намери път към китайските театри, всичко това Междузвездни войни нещата няма да бъдат маркирани заедно с него. По-скоро филмът ще се показва под името Рейнджър Соло, Което със сигурност ще доведе до твърди фенове да зададат въпроса: 'Какво точно представлява Хан Соло Рейнджър?' Този въпрос със сигурност ще падне на глухи уши, ако Сам става хит на боксофис в Китай, въпреки че не бихме мечтали да изложим шансовете за успех на любимия ни господин Соло.